Самые известные чэнъюи

Вернуться к списку примеров >>


Тренажер самых знаменитых китайских идеоматических выражений:

Как пользоваться этим тренажером?

Загрузите страничку тренажера и получите первую карточку. Если вы твердо знаете, как переводится это выражение, нажмите на кнопку "Выучено!" и в дальнейшем переборе этой карточки уже не будет. Если вы не уверены в своем знании, кнопки "PĪNYĪN" (транскрипция произношения) и "Перевод" дадут вам правильный ответ. Запомните его и нажмите на кнопку "Продолжить", после чего на экран будет загружена следующая случайно выбранная карточка (всего в этом тренажере 50 карточек). Вместо кнопки "Продолжить" можно использовать любую буквенную клавишу на вашей клавиатуре.

Повторяйте эти действия, пока все предложенные здесь чэнъюи не станут для вас знакомыми. Перерыв в работе тренажера можно сделать в любой момент, при этом, если закрыть страницу и потом загрузить ее заново, в переборе опять будут загружены все 50 карточек.

Список использованных в тренажере чэнъюев

 一日千里

   yi ri qian li      Идти вперед семимильными шагами
   Гиганскими шагами двигаться вперед, стремительно развиваться.

 拔苗助长

   bá miáo zhù zhǎng      Тянуть ростки, помогая им расти
   О бесполезности и даже вредности попыток ускорить естественный ход событий.

 破釜沉舟

   pò fǔ chén zhōu      Разбить котлы, потопить лодки
   Сражаться до конца, не сдаваться, стоять насмерть, сжечь мосты.

 三人成虎

   sān rén chéng hǔ      Три человека создают тигра
   Люди склонны верить неправде, если ее многократно повторить.

 杀鸡吓猴

   shā jī xià hóu      Зарезав петуха, напугать обезьяну
   Если кого-то наказывают лишь для устрашения других.

 守株待兔

   shoǔ zhū dài tù      Сторожить дерево, ожидая зайца
   Надеяться только на подарок судьбы, не пытаясь самостоятельно чего-то добиться.

 缘木求鱼

   yuán mù qiú yú      Лезть на дерево в поисках рыбы
   Делать заведомо бесполезное дело (перекликается с предыдущим чэнъюем,
   но все-таки смысл другой).

 水落石出

   shuǐ luò shí chū      Вода спадет - камни обнажаться
   Все тайное рано или поздно становится явным. Вывести на чистую воду.

 掩耳盗铃

   yǎn ěr dào líng      Затыкать уши, воруя колокол
   Заниматься самообманом, закрывать глаза на проблемы, прятать голову в песок.

 羊质虎皮

   yáng zhì hǔ pí      Баран в шкуре тигра
   Форма не соответствует содержанию, внешне грозен, на самом деле труслив.

 朝三暮四

   zhāo sān mù sì      Утром три, вечером четыре
   Обманом, хитростью, ловкостью аргументов переубедить других.

 指鹿为马

   zhǐ lù wéi mǎ      Называть оленя лошадью
   Выдавать ложное за истинное, намеренно искажать факты.

 和风细雨

   hé fēng xì yǔ      Теплый ветер, мелкий дождь
   Действовать мягко, не допускать жесткости.

 拖人下水

   tuō rén xià shuǐ      Тащить человека под воду
   Впутывать кого-то в неприятную ситуацию

 饮水思源

   yǐn shuǐ sī yuán      Пьешь воду - думай об источнике
   О необходимости быть благодарным.

 空中楼阁

   kōng zhōng lóu gé      Замок в воздухе
   Замок на песке, нереальные идеи, необоснованные планы.

 老马识途

   lǎo mǎ shí tú      Старый конь знает дорогу
   Опытный человек найдет выход из трудного положения.

 买椟还珠

   mǎi dú huán zhū      Купив шкатулку, вернуть жемчуг
   Делать неправильный выбор, не понимая истинной ценности.

 盲人摸象

   máng rén mō xiàng      Слепые ощупывают слона
   Судить о чем-то, не имея целостного представления о проблеме.

 盲人瞎马

   máng rén xiā mǎ      Слепой человек на слепой лошади
   О том, кто действует крайне неосмотрительно.

 南辕北辙

   nán yuán běi zhé      Оглобли на юг, колеса на север
   Если выбраны неверные средства или неверное направление движения.

 骑虎难下

   qí hǔ nán xià      Сидя верхом на тигре, трудно спуститься
   Нельзя остановиться на полпути, необходимо обязательно завершить начатое.

 对牛弹琴

   duì niú tán qín      Играть для коровы на лютне
   Метать бисер перед свиньями, убеждать того, кто не способен понять смысл.

 狐假虎威

   hú jiǎ hǔ wēi      Лиса использует могущество тигра
   Пользоваться чужим авторитетом для достижения своих целей.

 画蛇添足

   huà shé tiān zú      Пририсовать змее ноги
   Делать что-то явно лишнее. Как пятое колесо в телеге.

 井底之蛙

   jǐngdǐ zhī wā      Лягушка на дне колодца
   О человеке с ограниченным кругозором. Не видеть дальше своего носа.

 刻舟求剑

   kè zhōu qiú jiàn      Зарубки на лодке, чтобы найти меч
   Действовать без учета изменяющихся обстоятельств.

 东施效顰

   Dōng Shī xiào pín      Дун-ши хмурит брови
   Пытаться добиться результата путем примитивного подражания другим.

 以羊易牛

   yǐ yáng yì niú      Заменить корову овцой
   Выбрать из двух зол меньшее.

 养虎遗患

   yǎng hǔ yí huàn      Выкормить тигра - навлечь несчастья
   Пригреть змею на груди, пытаться дружить с врагом.

 青出于蓝

   qīng chū yú lán      Синяя краска синее самого индиго
   Об ученике, который сумел превзойти своего учителя.

 虎头蛇尾

   hǔ tóu shé wěi      Голова тигра, хвост змеи
   Хорошее начало, бесславный конец. Не довести дело до конца.

 自相矛盾

   zì xiāng máo dùn      Свой щит против своего копья
   Самому себе противоречить.

 如鱼得水

   rú yú dé shuǐ      Рыба, добравшаяся до воды
   Вернуться к жизни, воспрянуть духом.

 得寸进尺

   dé cùn jìn chǐ      Получив цунь, подбираться к чи
   Дай палец, откусит руку. Не иметь предела желаниям.

 塞翁失马

   sài wēng shī mǎ      Старик потерял лошадь
   Нет худа без добра, потеря может обернуться прибылью.

 愚公移山

   Yú Gōng yí shān      Юй-Гун передвинул горы
   Упорным трудом преодолеть все препятствия.

 杞人忧天

   Qǐ rén yōu tiān      Человек из Ци беспокоится о небе
   О беспокойстве на пустом месте.

 一鸣惊人

   yī míng jīng rén      Одним криком ошеломить людей
   Накопить силы, чтобы затем быстро решить проблему.

 开门见山

   kāi mén jiàn shān      Открыть дверь и увидеть горы
   Брать быка за рога, начать наконец действовать.

 鹤立鸡群

   hè lì jī qún      Журавль в курятнике
   Заметно выделяться среди других.

 叶公好龙

   Yè Gōng hào lóng      Е-гун любит драконов
   На словах любить, на самом деле - бояться и избегать.

 一丘之豹

   yīqiūzhibào      Еноты с одного холма
   Одного поля ягоды, совсем одинаковые.

 上屋抽梯

   shàng wū chōu tī      Заманить на крышу и убрать лестницу
   Заманить соперника в ловушку (*).

 打草惊蛇

   dá cǎo jīng shé      Бить по траве, вспугнуть змею
   Заставить соперника обнаружить свои намерения (*)

 抛砖引玉

   pāo zhuān yǐn yù      Отдать кирпич, получить яшму
   Неэквивалентный обмен. Отдать менее ценное, получить более ценное (*).

 浑水摸鱼

   hún shuǐ mō yú      Ловить рыбу в мутной воде
   Дезориентировать соперника, чтобы его ослабить (*).

 调虎离山

   diào hǔ lí shān      Сманить тигра с горы на равнину
   Поместить соперника в условия, где у него не будет преимущества (*).

 金蝉脱壳

   jīn chán tuō kě      Цикада сбрасывает золотую кожицу
   Спрятаться, уйти в тень, замаскироваться, если этого требует ситуация (*).

 顺手牵羊

   shùn shǒu qiān yáng      Увести овцу лёгкой рукой
   Воспользоваться случайно сложившейся ситуацией с пользой для себя (*).

Чэнъюи в списке, отмеченные (*), входят в известный список 36 стратагем.


В начало страницы >>