Урок 1   Грамматика


В первом уроке мы будем изучать конструкцию простых повествовательных предложений китайского языка. Таких, как Я - СТУДЕНТ, ВЫ – МОИ ДРУЗЬЯ, ПАПА ЛЮБИТ СОБАКУ и т.п. Все такие предложения строятся по простой схеме. Сначала идет ПОДЛЕЖАЩЕЕ (кто или что), потом СКАЗУЕМОЕ (что делает или чем является), потом следует ДОПОЛНЕНИЕ. Например,

 你是老师。

 Ты (есть) учитель.  nǐ shì lǎoshī.

Как видите, все просто. По такому же принципу можно построить и все остальные предложения с "именным сказуемым", где КТО-ТО есть ЧТО-ТО (я – студент, папа – учитель, ты – мой друг и т.п.).

Примечание. В конце китайского повествовательного предложения обычно ставится специальная точка в виде небольшой окружности.

Отрицание к простому повествовательному предложению строится добавлением перед глаголом БЫТЬ отрицательной частички:

 你不是老师。

 Ты – не учитель ("ты не есть учитель").  nǐ búshì lǎoshī.

С глаголом ЧИТАТЬ предложение строится аналогичным образом – сначала подлежащее (кто), потом глагольное сказуемое ЧИТАТЬ (что делает?), потом указывается, что именно читается:

 姐姐看书。

 Старшая сестра читает книгу.  jiějiě kànshū.

Для формирования отрицательного предложения перед глаголом тоже ставится частичка НЕТ (bù):

 姐姐不看书。

 Старшая сестра НЕ читает книгу (или "не читает книг").
  jiějiě bú kànshū.

В данном случае не важно, о какой именно книге идет речь.

Аналогично, строим предложения с глаголом ЛЮБИТЬ:

 我爱我妈妈。

 Я люблю (мою) маму.  wǒ ài wǒ māma.

 爸爸不爱猫。

 Папа НЕ любит кошек.  bàba bú ài māo.

Как и в русском языке, возможна ситуация, когда в предложении несколько глаголов будут следовать один за другим, если мы, например, хотим выразить идею о том, что КТО-ТО ЛЮБИТ ДЕЛАТЬ ЧТО-ТО:

 我们的老师爱看报。

 Наш учитель любит читать газеты.  wǒmende lǎoshī ài kàn bào.

Если преподаватель, наоборот, не любит читать газет, просто ставим перед глаголом ЛЮБИТЬ (перед первым из двух глаголов) отрицательную частичку:

 我们的老师不爱看报。

 Наш учитель НЕ любит читать газеты.  wǒmende lǎoshī bú ài kàn bào.

Достаточно легко, не так ли? ))) Поначалу нагромождение иероглифов может показаться трудным для восприятия, но скоро вы к этому привыкнете.

Обратите внимание на формирование местоимения НАШ – к местоимению Я добавляется сначала суффикс множественного числа, а затем частичка, которая в данном случае обозначает, что ЧТО-ТО КОМУ-ТО ПРИНАДЛЕЖИТ. Соответственно местоимение ВАШ будет - 你们的 (nǐmende).

Теперь займемся указательным местоимением ЭТО.

 这是书。

 Это – книга.  zhè shì shū.

Местоимение ЭТО в роли подлежащего занимает первое место в предложении, далее идет глагол БЫТЬ, и затем дополнение КНИГА. В таком простейшем виде мы пока только можем сказать, что это какая-то КНИГА, но точно не тетрадь и не газета. Чтобы более детально выразить идею о том, чья это книга или какая она, надо, конечно же, использовать больше иероглифов.

Составим, например, фразу ЭТО НАШ УЧИТЕЛЬ. Обратите внимание - последовательность слов в китайском предложении очень важна для передачи правильного смысла:

 这是我们的老师。

 Это – наш учитель.  zhè shì wǒmende lǎoshī.

Сначала подлежащее, потом сказуемое, в конце - дополнение, перед которым стоит определение (чей учитель?). Определение в китайском языке всегда идет перед определяемым словом.

Для отрицания просто добавляем перед глаголом БЫТЬ отрицательную частичку:

 这不是我们的老师。

 Это – НЕ наш учитель.  zhè búshì wǒmende lǎoshī.

Чтобы сказать, например, ТВОЯ КОШКА или ВАША СОБАКА, надо использовать аналогичный принцип:

 这是你们的猫。

 Это – ВАША кошка.  zhè shì nǐmende māo.

 这不是你的狗。

 Это – НЕ ТВОЯ собака.  zhè búshì nǐde gǒu.

Ну вот, для начала, пожалуй, достаточно. Если вы только начали учить китайский язык, даже такого объема информации будет немало, и придется потратить несколько дней, чтобы эти слова и правила улеглись в голове, и стали легко узнаваться, когда будут встречаться в тексте. Чтобы закрепить пройденную грамматику, как и в случае со словами, предлагаем вам небольшой онлайн-тренажер, в котором можно отработать все использованные в этом разделе учебные предложения:



Чтобы получить максимальный эффект от каждого нового предложения, прежде чем нажать на кнопку произношения и перевода постарайтесь сначала "вспомнить" собственный вариант. И если ваш вариант не совпадет с правильным, подумайте – почему так получилось, запомните как правильно, и тогда при очередном проходе этого предложения вам будет легче вспомнить правильный вариант. И тогда новые правила надежно улягутся в вашу память.

А после того, как вы пройдете через тренажер грамматических примеров, самое время будет перейти к основному тренажеру перевода, где все изученные слова урока и грамматика проявятся в полную силу.