Урок 2   Грамматика


Перейти сразу к тренажеру >>

Грамматика второго урока, в основном, будет посвящена формированию вопросительных предложений, но для начала давайте разберем предложения с прилагательными в роли сказуемого, которые были введены в разделе новых слов.

Если в предложении отсутствует глагол действия, и фактически сказуемое выражается прилагательным, по правилам грамматики китайского языка глагол-связка shì опускается. В русском языке мы ведь не говорим «она есть красивая», мы просто говорим «она красивая». Также и в китайском языке:

 她很漂亮。

 Она красивая.  tā hěn piàoliàng.

Но при этом, если говорящий хочет подчеркнуть свое положительное отношение к объекту, необходимо обязательно использовать наречие ОЧЕНЬ hěn, которое отдельно не переводится. Таких "особенностей" при изучении китайского языка будет немало, но если осваивать их постепенно – путаницы никакой не должно возникнуть.

Вот еще один очень простой пример с использованием наречия 很 hěn :

 这很好。

 Это хорошо.  zhè hěn hǎo.

Теперь давайте займемся вопросительными предложениями. Чтобы задать вопрос, китайский язык предоставляет достаточно широкий спектр возможных грамматических конструкций. Самый простой вариант – слегка "увеличить" повествовательное предложение. Например, возьмем предложение "Он - учитель" - 他是老师。 Если в конце этого предложения добавить частичку ma, и поставить вопросительный знак – то получится уже вопрос ОН УЧИТЕЛЬ? или даже "НЕУЖЕЛИ он учитель?"

 他是老师吗? - 是,是老师。

 Неужели он учитель? - Да, он на самом деле учитель.
 tā shì lǎoshī ma? - shì, shì lǎoshī.

Ответ на такой вопрос, как следует из примера, можно начать с , которое в данном случае используется в своем втором значении ДА, ВЕРНО, ПРАВДА.

Если частичку добавить к отрицательному предложению, то получится вопрос с оттенком недоверия:

 你不是学生吗?

 Разве ты не студент?  nǐ búshì xuésheng ma?

Добавление частички в китайское приветствие 你好 формирует вопрос КАК ДЕЛА?:

 你好吗?- 我很好!

 Как (у тебя) дела? - Хорошо!  nǐhǎo ma? - wǒ hěn hǎo!

Для повествовательных предложений с глаголом-связкой довольно распространенный способ задать вопрос – это добавить после него конструкцию 是吗 ? Такой вопрос будет переводиться как ДА? - ТАК ВЕДЬ? - ПРАВДА?

 这是你的书,是吗?

 Это твоя книга, правда?  zhè shì nǐde shū, shì ma?

Либо можно использовать конструкцию 是不是 (русский примерный аналог ДА ИЛИ НЕТ? ТАК ИЛИ НЕ ТАК?), которая ставиться или на место сказуемого, или в конце предложения:

 他是不是老师?

 Не учитель ли он?  tā shìbúshì lǎoshī?

Второй вариант:

 她们是学生,是不是?

 Они студентки, правда?  tāmen shì xuésheng, shìbúshì?

Наконец, сделать из повествовательного предложения вопросительное можно еще, просто добавив в конце конструкцию 不是 :

 她是你的妹妹,不是?

 Она твоя младшая сестра, да?  tā shì nǐde mèimei, búshì?

Все сказанное выше относилось к предложениям с именным сказуемым. Вопросы к предложениям, в которых в качестве сказуемого используются «обычные» глаголы ("читать", "пить", "есть" и т.п.), строятся по похожим схемам, только вместо глагола-связки используется основной смысловой глагол предложения. Вот примеры, из которых будет понятно, о чем идет речь:

 你喝不喝茶?

 Ты будешь (пить) чай?   nǐ hē bu hē chá?

 你看不看报?

 Читаешь ли ты газету?  nǐ kàn bú kàn bào?

 你看报,不看?

 Ты читаешь газету, да?  nǐ kàn bào, bú kàn?

 爸爸看报吗?

 Папа читает газету?  bàba kàn bào ma?

В случае, если сказуемое в повествовательном предложении образуется из двух или нескольких последовательных глаголов, частичка для формирования вопроса используется только один раз - с первым глаголом цепочки:

 你妈妈爱不爱看书?

 Твоя мама любит читать книги?  nǐ māma ài bú ài kànshū?

Впрочем, можно задать вопрос и немного по-другому:

 她爱看书不爱?

 Она любит читать книги, да?  tā ài kànshū bú ài?

В предложениях, где в роли сказуемого выступает прилагательное, мы встречаем тот же принцип:

 你的书好不好?

 Как твоя книга?  nǐde shū hǎo bù hǎo?

Наконец, давайте освоим еще один способ задать вопрос – с использованием вопросительных слов КТО, ЧТО, КАКОЙ, и т.п. Таких вопросительных слов в китайском языке несколько, во втором уроке вводятся пока только два самых популярных, ЧТО 什么 shénme и КТО shéi. Пример для местоимения КТО:

 她是谁?- 我的学生。

 Кто она? - Моя ученица.  tā shì shéi? - wǒde xuésheng.

Здесь ответ дается в кратком виде, только дополнение, а подлежащее и сказуемое ("она есть" ...) опущены. Это допустимо, если недостающие члены предложения легко могут быть восстановлены из контекста.

Вопросительное местоимение 什么 shénme в зависимости от вопроса может переводиться как ЧТО или КАКОЙ:

 爸爸看什么书?

 Какую книгу читает папа?  bàba kàn shénme shū?

Обязательно обращайте внимание на порядок слов в предложении! В китайском языке он гораздо более жесткий, чем в русском, и путать местами части речи очень не рекомендуется.

 这是什么书?

 Что это за книга?  zhè shì shénme shū?

 你喝什么? 喝茶吗?

 Что ты будешь пить (ты пьешь что)? Чай?  nǐ hē shénme? hē chá ma?

В зависимости от того, какое вопросительное местоимение используется, меняется смысл вопроса:

 这是谁的书? - 这是我的书。- 这是什么书?

 Чья это книга? - Моя. - А что это за книга?
  zhè shì shéide shū? - zhè shì wǒde shū. - zhè shì shénme shū?

Поначалу от всех этих вариантов формирования вопросительного предложения в голове может образоваться полный хаос, но – попробуйте поработать с нашими упражнениями к этому разделу. Повторяя в произвольном порядке все использованные на этой странице примеры (и далее – все предложения из раздела "Перевод"), вы сможете вскоре осознать довольно стройную систему, которая позволит вам уже самим задавать самые разные вопросы по-китайски!



Чтобы получить максимальный эффект от каждого предложения, постарайтесь, прежде чем нажать на кнопку произношения и перевода, сначала "вспомнить" собственный вариант. И если ваш вариант не совпадет с правильным, подумайте – почему так получилось, посмотрите и запомните как правильно, и тогда при очередном проходе этого предложения вам будет намного легче дать правильный вариант. И тогда новые правила надежно улягутся в вашу память.

После того, как вы пройдете тренажер грамматических примеров, вы сможете потренировать полученные знания на нашем основном тренажере перевода >>

В начало страницы >>