Урок 4   Новые слова


Перейти сразу к тренажерам >>

Основная лексика этого урока будет связана с вопросом "определения местонахождения", говоря проще, мы будем учиться отвечать на вопрос ЧТО (или КТО) ГДЕ НАХОДИТСЯ?

Чтобы сразу получить достаточно материала для тренировки, давайте выучим следующие слова (имена существительные): КИТАЙ 中国 Zhōngguó ("чжунгуО"), ПЕКИН 北京 Běijing ("пэйцзин"), ШКОЛА 学校 xuéxiào ("сюЭсЯо"), БОЛЬНИЦА (ГОСПИТАЛЬ) 医院 yīyuàn ("июэнь"), МАГАЗИН 商店 shāngdiàn ("шандиЭнь") и КОМНАТА 房间 fángjiān ("фанцьЕнь"). В этом уроке будет много примеров, которые помогут хорошо их запомнить, а пока введем также полезный глагол НАХОДИТЬСЯ В zài ("цзай"), который поможет объяснять, как расположены объекты друг относительно друга.

Рассмотрим примеры:

 北京在中国。 

Пекин находится в Китае.  Běijing zài Zhōngguó.

Все просто. Пекин - находится в - Китае. Одним иероглифом выражается и глагол "находиться", и предлог "в".

 这个月他们在北京。 

В этом месяце они в Пекине.  zhègè yuè tāmen zài Běijīng.

В данном случае слово выступает в виде предлога "в, на". Еще примеры, в которых при переводе можно глагол опустить:

 妹妹在学校。 

Младшая сестра в школе.  mèimei zài xuéxiào.

 他现在在医院。 

Он сейчас в больнице.  tā xiànzài zài yīyuàn.

Из второго предложения, кстати, видно, что сам иероглиф уже встречался нам в третьем уроке в составе слова СЕЙЧАС, ТЕПЕРЬ. Но, учитывая его важность при самостоятельном использовании, мы решили это слово также включить в основную лексику урока.

 这是谁的房间? 

Чья эта комната?  zhè shì shéi de fángjiān?

Здесь слово КОМНАТА выступает в роли прямого дополнения. Надо отметить, что новые слова урока (имена существительные) могут использоваться в качестве подлежащего, дополнения, обстоятельства места, но иногда они выступают и как другие части речи. Например, в таком предложении:

 我有一个中国朋友。 

У меня есть подруга из Китая.  wǒ yǒu yīge Zhōngguó péngyou.

Тут 中国朋友 – можно также перевести как "китайская подруга", при этом частичку (признак определения) со словом "Китай" использовать не нужно.

Еще одно полезное слово этого урока – СЕМЬЯ (ДОМ) jiā ("цьзЯ") – означает как самых близких родственников, так и место, где они все вместе живут.

 你家在北京吗? 

Твоя семья в Пекине?  nǐ jiā zài Běijing ma?

В данном случае используется в своем другом значении - "проживать в".

И еще одно слово, которое будет полезно для объяснения того, "где кто (или что) находится" – ВНУТРИ lǐ. Это слово помогает уточнить, что обсуждаемый предмет (или объект) находится именно внутри чего-то.

 她在商店里。 

Она в магазине (внутри магазина).  tā zài shāngdiàn lǐ.

В китайском языке много разных слов, которые помогают вот так уточнять местоположение. Называются они "локативами" и будут обязательно изучаться в последующих уроках нашего курса.

Теперь давайте займемся местоимениями. В первом уроке мы уже выучили местоимение ЭТО . Также в китайском языке, почти по аналогии с русским, есть местоимение для выражения значения ТО (ВОН ТО) nà. Используется оно для противопоставления "это и то", но также и для указания на объекты, которые находятся НЕ РЯДОМ с говорящим.

 这是我的狗,那是你的猫。 

Это - моя собака, а то - твоя кошка.  zhè shì wǒde gǒu, nà shì nǐde māo.

 那是什么? -那是我的书。 

Что это там? - Это моя книга.  nà shì shénme? nà shì wǒde shū.

Обратите внимание, что несмотря на удаленность от говорящего, на русский язык вполне приемлемо иногда переводить слово как "это".

Вопросительное слово ГДЕ (КУДА), связанное с определением местоположения, по-китайски будет 哪儿 nǎr (читается как "нАр", при этом на конце звучит не русское "р", а скорее английский мягкий звук "r", так называемое "эризованное" окончание). Довольно часто это слово используется вместе с глаголом :

 苹果在哪儿? 

Где (находятся) яблоки?  píngguǒ zài nǎr?

Второй иероглиф в этом слове ér имеет значение "ребенок", но часто используется в китайском словообразовании как сокращенный слог –r для формирования новых значений, например уменьшительно-ласкательных (таких слов еще много будет в нашем курсе), либо для преобразования одних частей речи в другие. В данном случае мы имеем дело с формированием наречия места из вопросительного местоимения, поскольку отдельно китайское слово nǎ имеет значение "какой, который". А вот если этот иероглиф добавить к местоимениям ЭТО и ТО , то получатся очень полезные значения ЗДЕСЬ (ТУТ) 这儿 и ТАМ 那儿:

 这儿不是学校!是医院! 

Здесь не школа, здесь больница!  zhèr bú shi xuéxiào! shi yīyuàn!

Два глагола движения, которые мы также предлагаем выучить в этом уроке – это УХОДИТЬ qù ("цсЮ") и ПРИХОДИТЬ lái. Глагол переводится как "идти, ехать, уходить, уезжать", но всегда это будет движение ОТ говорящего (или ОТ объекта разговора):

 你们去哪儿? 

Куда вы идете?  nǐmen qù nǎr?

 我们去书店。 

Мы идем в книжный магазин.  wǒmen qù shūdiàn.

Во втором примере использовано пока "незнакомое" слово 书店 "книжный магазин", которое получается, если в слове МАГАЗИН 商店 ("торговля, коммерция" + "лавка, магазин") заменить первый иероглиф на слово КНИГА.

Глагол также может переводиться самыми разными словами ("приходить, прибывать, приезжать, входить" и пр.), отражая основную идею движения К говорящему, либо К объекту, о котором идет речь:

 我朋友明天来看我。 

 Мой приятель завтра придет навестить меня.
 wǒ péngyou míngtiān lái kàn wǒ.

Более детально примеры употребления разобранных глаголов, местоимений и наречий будут представлены в разделе ГРАММАТИКА этого урока.

Наконец, давайте еще познакомимся со словами для счета, которые мы не успели выучить в прошлом уроке:

     ШЕСТЬ  liù,

     СЕМЬ   qī,

     ВОСЕМЬ  bā,

     ДЕВЯТЬ  jiǔ (читается "цьОу"),

     ДЕСЯТЬ  shí

     НОЛЬ  líng.

Последний иероглиф НОЛЬ чем дальше, тем все чаще в современных китайских текстах заменяется на значок (существенно больше похожий на наш "нолик", читается также líng), да и в целом все чаще китайские СМИ используют в своих публикациях привычные нам "арабские" цифры вместо традиционных китайских. Тем не менее, этот процесс пока не принял необратимую форму, и чтобы поскорее научиться читать по-китайски, все иероглифы, обозначающие традиционные числа, нужно вызубрить очень твердо.

Примеры использования:

 明天星期六。 

Завтра суббота.  míngtiān xīngqīliù.

 今天七月九号。 

Сегодня 9 июля.  jīntiān qī yuè jiǔ hào.

 昨天是八月十号。 

Вчера было 10 августа.  zuótiān shì bā yuè shí hào.

 他的房间是六零九号。 

Номер его комнаты - 609.  tāde fángjiān shì liù líng jiǔ hào.

 明天是几月几号? - 八月八号。 

Какая завтра дата (месяц и число)? - Восьмое августа.
 míngtiān shì jĭ yuè jĭ hào? - bā yuè bā hào.

В последнем предложении обратите внимание на похожесть написания иероглифов СКОЛЬКО и ВОСЕМЬ . Также очень похож на них введенный в этом уроке "эризованный суффикс" . После определенной практики вы, конечно же, их не будете путать, но в самом начале такая "похожесть" может вызывать определенные затруднения. Просьба рассмотреть их внимательно и постараться запомнить, чем именно они отличаются.

О том, как считать по-китайски от 11 до 99, мы расскажем в разделе ГРАММАТИКИ. Там же можно будет найти специально разработанный и довольно полезный тренажер для запоминания составных китайских чисел.

Запомнить все новые слова вы сможете, потренировав их, как и в предыдущих уроках, на наших онлайн-тренажерах, где учить их можно сначала по 5 слов в переборе, потом по 10 слов, и, наконец, сразу все двадцать слов урока. Как и ранее, нажимая на кнопку "Выучено!" можно убрать из перебора те слова, которые уже хорошо "вспоминаются."

В дополнение к перебору новых слов все использованные в этом разделе учебные примеры-предложения вы тоже можете потренировать в переборе.

Когда вы почувствуете, что "вспоминание" всех 20-ти новых слов стало для вас достаточно простым, переходите в раздел грамматики четвертого урока >>

В начало страницы >>