Урок 9 Новые слова


Перейти сразу к тренажерам >>

В девятом уроке большинство новых слов будет связано с обозначением статуса человека, а также с названиями различных частей тела. Начнем с простых слов СТАРШИЙ БРАТ 哥哥 gēge и МЛАДШИЙ БРАТ 弟弟 dìdi. По аналогии со старшей и младшей сестрами, здесь имеет место повтор иероглифов.

 这本书是我哥哥的。 

Эта книга старшего брата.    zhè běn shū shì wǒ gēge de.

 你弟弟在哪个房间? 

В какой комнате твой младший брат?    nǐ dìdi zài nǎge fángjiān?

РЕБЕНОК по-китайски будет 孩子 háizi, другой вариант этого слова, практически такой же по смыслу - 孩儿 háir. Здесь – иероглиф, который имеет базовое значение "ребенок", а также используется как суффикс при словоформировании.

 他们有一个孩子。 

У них один ребенок.    tāmen yǒu yī ge háizi.

Множественное число "дети" образуется по стандартной схеме - 孩子们.

Кроме слова 爱人 (прямой перевод – "любимый человек") в китайском языке для обозначения "супруга" есть два более официальных слова – это МУЖ (СУПРУГ)
丈夫 zhàngfu и ЖЕНА (СУПРУГА) 夫人 fūren :

 李太太,您的丈夫打了个电话。 

Госпожа Ли, звонил Ваш супруг.   
 Lǐ tàitài, nín de zhàngfu dǎ le gè diànhuà.

 昨天张先生和夫人去北京。 

Вчера господин Чжан с супругой уехали в Пекин.   
 zuótiān Zhàng xiānsheng hé fūren qù Běijīng.

Иероглиф в словах "супруг" и "супруга" в сочетании с иероглифом "большой" дает полезное слово 大夫 "доктор, врач". Произносится (внимание!) - dàifu, но главное – именно так принято обращаться к докторам в современном Китае. Слово
医生 из пятого урока тоже означает "врач", но как обозначение профессии человека. Слово 大夫 скорее относится к разговорному языку, а в более древние времена оно означало "сановника" ("великий муж" - чиновник высокого ранга, т.е. очень и очень уважаемый человек).

 今天我不好,要去看大夫吧。 

Сегодня мне не хорошо, надо бы сходить к доктору.   
 jīntiān wǒ bù hǎo, yào qù kàn dàifu ba.

Теперь давайте рассмотрим иероглифы для отнесения объектов к "женскому" или "мужскому" роду - nǚ (ЖЕНЩИНА) и nán (МУЖЧИНА). Это конечно же базовые концепты, а не полноценные слова. Чтобы получить современное слово "мужчина" (человек мужского пола), к иероглифу необходимо еще добавить (значок человека), в результате образуется 男人 nánrén. Слово "женщина" соответственно будет 女人:

 这个男人叫王明。 

Этого мужчину зовут Ван Мин.    zhège nánrén jiào Wáng Míng.

Для образования слова ДОЧЬ к иероглифу надо добавить значок , как и в слове 孩儿 (см.выше), а вот слово СЫН образуется по другой схеме – 儿子 érzi. Тут оба иероглифа имеют значения "ребенок".

 你的女儿会不会做饭? 

Твоя дочь умеет готовить?    nǐde nǚ'ér huì bu huì zuò fàn?

 我儿子想要一只小狗。 

Сын очень хочет завести щенка.    wǒ érzi xiǎng yào yí zhī xiǎogǒu.

Далее давайте рассмотрим слова, относящиеся к описанию человека:
НОС 鼻子 bízi, ВОЛОСЫ 头发 tóufa, ГЛАЗА 眼睛 yǎnjing, УШИ 耳朵 ěrduo и РОСТ ЧЕЛОВЕКА 个子 gèzi. Чтобы все это сравнивать друг с другом в примерах, здесь же введем прилагательные ВЫСОКИЙ gāo и ДЛИННЫЙ cháng.

 这只狗的鼻子太长。 

У этой собаки слишком длинный нос.    zhè zhī gǒu de bízi tài cháng.

 王小姐的头发很长。 

У девушки Ван длинные волосы.    Wáng xiǎojie de tóufa hěn cháng.

 小猫儿有几只眼睛? - 两只。 

У котенка сколько глаз? - Два глаза.   
 xiǎomāor yǒu jǐ zhī yǎnjing? - liǎng zhī.

 狗有几个耳朵?- 两个。 

Сколько ушей у собаки? - Два уха.    gǒu yǒu jǐ ge ěrduo? - liǎng ge.

 他的个子高吗? - 不高。 

У него высокий рост? - Нет, не высокий.   
 tāde gèzi gāo ma? - bù gāo.

Также введем слово РУКА shǒu. Анатомически в этом слове подразумевается обычно кисть руки:

 爸爸的手大,我的手小。 

У папы руки большие, у меня маленькие.   
 bàba de shǒu dà, wǒde shǒu xiǎo.

И еще, чтобы закончить "анатомическую" тему, добавим в наш словарь РОТ kǒu. Раньше это слово действительно обозначало рот, но сейчас в основном оно используется для формирования слов, связанных с разными отверстиями и проходами (входы-выходы и пр.), а в учебных текстах чаще всего его можно встретить как счетное слово для членов семьи (ртов, едоков) и иногда как счетное слово для стаканов (一口杯子 "один стакан").

 我们家有四口人。 

В нашей семье четыре человека.    wǒmen jiā yǒu sì kǒu rén.

Вместо в таких примерах можно, конечно, использовать и универсальное счетное слово , но – по-китайски получается более грамотно.

Еще в словаре девятого урока есть полезный глагол ИГРАТЬ, РАЗВЛЕКАТЬСЯ
玩儿 wánr (тут тоже используется уже знакомый нам иероглиф ):

 你来我家玩儿吗? 

Придешь ко мне домой поиграть?    nǐ lái wǒ jiā wánr ma?

Новое вопросительное слово ПОЧЕМУ, ИЗ-ЗА ЧЕГО 为什么 wèishénme:

 你为什么想学习汉语? 

Ты почему хочешь учить китайский язык?   
 nǐ wèishénme xiǎng xuéxí hànyǔ?

И запомним еще прилагательное САМЫЙ zuì. Это слово в предложении также может выступать в виде наречия со значениями "весьма, чрезвычайно, лучше всего" и пр.

 他最爱吃中菜。 

Он больше всего любит есть китайскую еду.   
 tā zuì ài chī Zhōng cài.

В этом примере обратите внимание на то, что слово "китайский" обозначено просто иероглифом . Это – весьма распространенное явление, многие вещи, связанные с Китаем, часто обозначаются просто приставкой . Впрочем, слово 中国菜 также существует, и с таким же значением - "китайская кухня".

Наконец, давайте еще введем иероглиф ПО СРАВНЕНИЮ С bǐ :

 今天比昨天冷。 

Сегодня холоднее, чем вчера.    jīntiān bǐ zuótiān lěng.

Этот иероглиф в предложении может выступать глаголом (со значением "сравнивать, соревноваться"), но чаще используется в конструкциях сравнения и переводится предлогом. Несколько примеров формирования китайских предложений со сравнениями мы поместили в раздел грамматики этого урока.

Запомнить все новые слова вы сможете, потренировав их, как и в предыдущих уроках, на наших онлайн-тренажерах, сначала по 10 слов в переборе, а потом сразу все двадцать слов одним тренажером. Как и ранее, нажимая на кнопку "Выучено! ", можно убрать из перебора те слова, которые уже хорошо вспоминаются.

В дополнение к перебору новых слов все использованные в этом разделе учебные примеры-предложения вы тоже можете потренировать в переборе.

Когда же вы почувствуете, что "вспоминание" всех 20-ти новых слов стало для вас простым, переходите в раздел грамматики девятого урока >>

В начало страницы >>